|
Publications & Presentations
|
||
I was born in
Winner of the 2008 Mississippi Review Poetry Prize for "My Own Wikipedia" Awarded a Ledig House International Writers Residency, Fall 2008, Omi, NY
Reconstruction, a volume of my poetry (in Hebrew translation), is forthcoming now from Am Oved in Israel; “Leaning on the bar in Jerusalem with Walter Benjamin” Jewish Quarterly Review (London) Winter 2008.
Review of Hovering at a Low Altitude: the Poetry of Dahlia Ravikovitch translated by Chana Bloch and Chana Kronfeld (Norton Press 2009). In Bridges: Translation Issue Fall 2009 (Indiana University Press)
Translations in preparation: How Quiet on your Farm: new poems of Agi Mishol Approaching You in English: a bilingual edition of the poems of Admiel Kosman The Floor is Shaking: stories of Nurit Zarchi Look There: The Selected Poems of Agi Mishol, in my translation from the Hebrew, was published in the
On September 19, 2007, it was reviewed by Isaac Meyers in the THE JEWISH DAILY FORWARD under the headline "Music From Her Own Mind "
This is not to say that, in
In a way, though, Miron got it exactly backward: Despite Mishol’s high profile, the essence of her poetry, at least at its most successful, is in how it looks inward and exists for itself. Playfulness and imagination run through all of Mishol’s work. In one of her loveliest poems, “
Mishol’s individuality extends to her language, which incorporates everything from biblical quotations to military slang. One of her persistent quirks is to punctuate a poem, or end it, with a non-Hebrew phrase. This can still be seen in the English — for example in “Eros Pedagogitis,” in which the speaker, listening to a loved one read, imagines “flinging tiny lassoes/toward your lower lip/until the jewelry in my brain/chimes through my body/and I press my mouth/against your oxymoron lips.” Oksimoron, transliterated, is in the Hebrew original, standing out weirdly in its Greekness.
A sense of humor does not equal frivolity, and Mishol’s microcosm is basically an adult, serious place. Thanks to her strong sense of self, she can express loneliness and frustration without seeming self-pitying, and she has the rare gift of writing about her own body without turning into mush. One of the poems I missed in “Look There” is “Tsurat ha-Guf” (“The Shape of the Body”) from her 1991 collection “Yonat Faksimiliyah” — a poem that makes the body as alien as in an H.R. Giger painting, but full of fascination rather than terror. “The Swimmers” looks at the bodies of the young and the old, as they move outside their natural element, with detachment and irony but also deep sympathy. When Mishol describes the elderly ladies “flutter[ing] as though drowning in a larger sense,” it is hard not to think of Stevie Smith.
Mishol’s poem about the shuk massacre — about a woman terrorist who came from
Lisa Katz has translated with delicacy but also with vigor, so that the speaker sounds like a real woman speaking English, not translationese. Inadvertently, her introductory discussion reminds us that the special properties of Hebrew, often presented as near-magical, are overrated. For instance, the connection between rehem (womb) and rahamim (mercy) does not make Hebrew especially profound; you can play that game with any language. No etymology ever made a bad poem good. Mishol’s poems are good because of Mishol.
***
I have served as English language editor of the Israeli pages of the Rotterdam-based Poetry International Web (PIW), a project for world poetry in translation, since November 2002. "World War II and the Gender of History: the Poetry of Sylvia Plath” appeared in Tales of the Great American Victory: World War II in Politics and Poetics, European Contributions to American Studies no. 62, 2006; an article on the Lebanon War was published (in translation) by the Portuguese daily Publico in the summer of 2006. |
| © All rights reserved to The Hebrew University of Jerusalem | Last Update 30-11-2008 |