Home Page
| ||
Translation
House, E.J., & Blum-Kulka, S., (Eds.). (1986). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation. Tübingen: Narr
Blum, S. (1976). A perfect day for bananafish - issues in literary translation into Hebrew. In R. Nir & B. Fischler (Eds.), Chaim Rabin Jubilee Volume (pp. 9-23). Jerusalem: The Hebrew Council. [In Hebrew]
Blum-Kulka, S. (1981). The study of translation in view of new developments in discourse analysis: Indirect speech acts. Poetics Today, 2(4), 89-95.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House-Edmondson & S. Blum-Kulka. (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation (pp. 17-37). Tubingen: Gunter Narr. Reprinted in: L. Venuti (Ed.), (2000). The translation studies reader (pp. 298-314). London: Routledge.
Weizman, E., & Blum-Kulka, S. (1987). Identifying and interpreting translated texts: on the role of pragmatic adjustment. Indian Journal of Applied Linguistics, 7(2), 61-75.
|
© All rights reserved to The Hebrew University of Jerusalem | Last Update 04-12-2012 |